Concurrence, émulation, espionnage: les Dialoghi d'amore de Léon l'Hébreu et leurs éditions françaises de 1551

By Dorothea Heitsch

In 1551, two French translations of Leone Ebreo’s Dialoghi d’amore were printed in Lyon. By tracing the publishing history of these two texts within their environment, it is possible to shed some light on the printing milieu in Lyon, to determine…

Listado en Article | publicación de grupo Iter Community

Preview publication

Versión 1.0 - publicado en 11 May 2025

Licencia Creative Commons BY-NC 4.0

Descripción

In 1551, two French translations of Leone Ebreo’s Dialoghi d’amore were printed in Lyon. By tracing the publishing history of these two texts within their environment, it is possible to shed some light on the printing milieu in Lyon, to determine why both Pontus de Tyard and Denis Sauvage might have chosen to translate Ebreo’s dialogues, and why the publishers Jean de Tournes and Guillaume Roville respectively might have decided to bring out their two translations in the same year.

Cita este trabajo

Los investigadores deben citar este trabajo de la siguiente manera:

  • Heitsch, D., (2025), "Concurrence, émulation, espionnage: les Dialoghi d'amore de Léon l'Hébreu et leurs éditions françaises de 1551", HSSCommons: (DOI: )

    | Export metadata as... | | | | BibTex | EndNote

Etiquetas

Notas

Original publication: Heitsch, Dorothea. "Concurrence, émulation, espionnage: les Dialoghi d'amore de Léon l'Hébreu et leurs éditions françaises de 1551." Renaissance and Reformation 39 (3): 2020. 63-77. DOI: 10.33137/rr.v39i3.8900. This material has been re-published in an unmodified form on the Canadian HSS Commons with the permission of Iter Canada / Renaissance and Reformation. Copyright © the author(s). Their work is distributed by Renaissance and Reformation under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. For details, see https://creativecommons.org/licenses/.

Vista previa de la publicación